Sunday, July 4, 2010

Grande Sertão - Guimarães Rosa

"Por mim, só, de tantas minúncias, não era o capaz de me alembrar, não sou de à parada pouca coisa; mas a saudade me alembra. Que se hoje fosse. Diadorim me pôs o rastro dele para sempre em todas essas quisquilhas da natureza. Sei como sei. Som como os sapos sorumbavam. Diadorim, duro sério, tão bonito, no relume das brasas. Quase que a gente não abria a boca; mas era um delém que me tirava para ele - o irremediável extenso da vida." (45)


"Por mí, sólo, de tantas minucias, no era capaz de acordarme, no soy de pararme por poca cosa; pero la nostaliga hace que me acuerde. Como si fuera hoy. Diadorim me dejó su rastro en todas esas quisquilleces de la naturaleza. Bién que lo sé. Sonido como el de los sapos que sollozan. Diadorim, serio y duro, tan bonito en el relumbre de las brasas.  Cassi no abríamos la boca, pero era un tilín que me tiraba hacia él - la irremediable extensión de la vida."  (42)
Tradução: Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar  

 "Di per me, solo, tante minuzie, no sarei capace di ricordarle, non sono tipo da far caso alle piccole cose; ma la nostalgia mi fa ricordare. Como fosse oggi. Per me, Diadorim ha messo la sua impronta per sempre in tutte queste quisquilie della natura. Lo so bene. Il suono imbronciato dei rospi. diadorim, serio serio, cosí bello, nel barbaglio delle braci. Quasi non aprivamo bocca; ma era qualcosa al di là di noi che mi attirava verso di lui - l'irrimediabile estensione della vita." (27)
Tradução: Edoardo Bizzarri 


"De moi-même, seul, je ne serais pas capable de me rappeler toutes ces minuties, je ne suis pas le genre à m'arrêter à un détail; mais la nostalgie me les rappelle. Comme si c'était aujourd'hui. Diadorim m'a pour toujours dé posé son empreinte dans ces toutes petites choses de la nature. Je sais comment je sais. Et comment le son que faisaient les crapauds rendait triste. Diadorim, dur sérieux, si joli, dans le reflet des braises. On n'ouvrait quasiment pas la bouche; mais c'était un appel qui me halait vers lui: l'irrémediable illimité de la vie." (44)
Tradução: Maryvonne Lapouge-Pettorelli

No comments:

Post a Comment