Saturday, September 4, 2010

Michael Ondaatje - The English Patient

"(...) I was not like him. Though I loved him. Admired him. I had this side to my nature which saw reason in all things. I was the one who had an earnest and serous air at school, which he would imitate and mock. You understand, of course, I was far less serious than he was, it was just htat I hated confrontation. It didn't stop me doing whatever I wished or doing things the way I wanted to. Quite early on I had discovered the overlooked space open to those of us with a silent life. I didn't argue with the policeman who said I couldn't cycle over a certain bridge or through a specific gate in the fort - I just stood there, still, until I was invisible, and then I went through. Like a cricket. Like a hidden cup of water. You understand? (...)"


"Yo no era como él, aunque lo quería, lo admiraba. Yo tenía la facultad de ver una razón de ser en todas las cosas. Era el que adoptaba una actitud seria y formal en la escuela, que él remedaba y de la que se burlaba. Claro, que yo era mucho menos serio que él; sólo que detestaba la confrontación. Lo que no me impedía hacer lo que me apetecía o salirme con la mía. Muy pronto había descubierto un espacio del que disfrutábamos sólo los que llevábamos una vida reservada. No discutía con el policía que me impedía circular en bicicleta por determinado puente o entrar por determinada puerta del fuerte, me limitaba a quedarme ahí, inmóvil, hasta que me volvía invisible y entonces entraba: como un grillo, como una taza de agua escondida. ¿Entiendes?"
Translation: Carlos Manzano    

Friday, September 3, 2010

Michael Ondaatje - The English Patient

A quiet river. Flowing. Slowly.

"Sometimes when she is able to spend the night with him they are wakened by the three minarets of the city beginning their prayers before dawn. He walks with her through the indigo markets that lie between South Cairo and her home. The beautiful songs of faith enter the air like arrows, one minaret answering another, as if passing on a rumour of the two of them as they walk through the cold morning air, the smell of charcoal and hemp already making the air profound. Sinners in a holy city."


["Às vezes, quando ela tem a chance de passar a noite com ele, são despertados pelos três minaretes da cidade iniciando suas orações ainda de madrugada. Andam juntos pelos mercados de indigo que ficam entre o sul da cidade do Cairo e a casa dela. As belas canções de fé atravessam o ar como flechas, um minarete respondendo a outro, como se transmitissem rumores sobre os dois enquanto eles caminham ao ar frio da manhã, já carregado, àquela hora, com o cheiro de carvão e de cânhamo. Pecadores numa cidade sagrada. "]
Translation: Iran

"A veces, cuando ella podía pasar la noche con él, los despertaban los tres minaretes de la ciudade, que iniciaban las plegarias antes del amanecer. Recorrían juntos los mercados de añil situados entre El Cairo meridional y la casa de ella. Los hermosos cantos de fe entraban en el aire como flechas, un minarete respondía a otro, como si se transmitieran un rumor sobre ellos dos, mientras paseaban en el fresco aire matutino, ya cargado con el olor a carbón y cáñamo. Pecadores en una ciudad santa."
 Translation: Carlos Manzano
 

Wednesday, September 1, 2010

Antonio Tabucchi - Il gioco del rovescio


"Dalla finestra arrivò il suono di una sirena, forse una nave che entrava in porto, e immediatamente sentii un enorme desiderio di essere uno di quei passeggeri di quella nave, di entrare nel porto di una città sconosciuta che si chiamava Lisbona e di dover chiamare al telefono una donna sconosciuta per dirle che era uscita una nuova traduzione di Fernando Pessoa, e quella donna si chiamava Maria do Carmo, sarebbe venuta alla libreria Bertrand indossando un vestito giallo, amava il fado e i piatti sefarditi, e io sapevo già tutto questo, ma quel passeggero che ero io e che guardava Lisbona dal parapetto della nave non lo sapeva ancora e tutto sarebbe stato per lui nuovo e identico. E questa era Saudade (...)"
    

["Da janela chegou o som de uma sirene, talvez um navio que entrava no porto, e imediatamente senti um desejo enorme de ser um dos passageiros daquele navio, de entrar no porto de uma cidade desconhecida que se chamava Lisboa e de ter que chamar por telefone a uma mulher desconhecida para dizer-lhe que havia saído uma nova tradução de Fernando Pessoa, e aquela mulher se chamaria Maria do Carmo, iria à livraria Bertrand usando um vestido amarelo, adorava o fado e os pratos sefarditas, e eu já sabia tudo isso, mas aquele passageiro que era eu e que contemplava Lisboa do convés do navio ainda não sabia e para ele tudo iria ser novo e idêntico. E isso era saudade" (...)]
Translation: Iran

Antonio Tabucchi - El Juego del Revés


"De la ventana llegó el sonido de una sirena, tal vez un barco que entraba en el puerto, e inmediatamente sentí un inmenso deseo de ser uno de los pasajeros de aquel barco, de entrar en el puerto de una ciudade desconocida que se llamaba Lisboa y de tener que llamar ppor teléfono a una mujer desconocida para decirle que había salido una nueva traducción de Fernando Pessoa, y aquella mujer se llamaba Maria do Carmo, iría a la librería Bertrand llevando un vestido amarillo, le gustaban los fados y los platos sefarditas, y yo todo esto ya lo sabía, pero aquel pasajero que era yo y que contemplaba Lisboa desde la barandilla del barco todavía no lo sabía y para él todo iba a ser nuevo e idéntico. Y esto era Saudade (...)"



"From the window came the sound of a siren. Perhaps a ship had entered the harbor. Immediately I felt an immense desire to be one of the passengers on that shop, to enter the harbor of an unknown city called Lisbon, and to have to telephone an unknown woman to tell her that a new translation of Fernando Pessoa had come out, and that woman was called Maria do Carmo. She would come to Bertrand's Bookstore wearing a yellow dress, she loved the fado and Sephardic food, and I already knew all this. But that passenger, who was I and who was gazing at Lisbon from the deck of the shop, did not know it yet, and evertything would be identical and new for him. And this was saudade (...)"