Thursday, August 5, 2010

Guimarães Rosa - Grande Sertão, Travessias

"Ah, tem uma repetição, que sempre outras vezes em minha vida acontece. Eu atravesso as coisas - e no meio da travessia não vejo! - só estava era entretido na idéia dos lugares de saída e de chegada. Assaz o senhor sabe: a gente quer passar um rio a nado, e passa; mas vai dar na outra banda é num ponto muito mais em baixo, bem diverso do em que primeiro se pensou. Viver nem não é muito perigoso?" (51)


"Ah, siempre hay en mi vida una repetición que me pasó otras veces. Yo atravieso las cosas - ¡y en medio de la travesía no miro! -, entretenido solamente en la idea de los lugares de salida y de llegada. El señor bien lo sabe: uno quiere atravesar un río a nado y lo atraviesa, pero llega a la otra orilla un poco corriente abajo, muy distinto al lugar en el que había pensado antes. ¿Vivir, no es muy peligroso?" (47)
 Tradução: Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar


"Ah, il y a une répetition, qui constamment se reproduit plusieurs fois dan ma vie. Je traverse les choses - et au milieu de la traversée je reste aveugle! - uniquement occupé par la pensée des endroits par où entrer et sortir. Vous le savez de reste: on veut passer une rivière à la nage, et on passe; mais on se retrouve à un endroit sur l'autre rive beaucoup plus en aval, bien différent de ce qu'on avait pensé en premier. Vivre n'est-il pas très dangereux?" (50)
Tradução: Maryvonne Lapouge-Pettorelli


"Ah, c'è una ripetizione, che in altre circostanze si è sempre verificata nella mia vita. Quando passo attraverso le cose - e in mezzo alla traversia non vedo! - sono tutto preso dal pensiero dei posti di partenza e di arrivo. Vossignoria sa bene: uno vuol passare un fiume a nuoto, e lo passa; ma tocca l'altra sponda in un punto assai piú in basso, ben diverso da quello che in un primo tempo aveva pensato. Vivere non è forse molto pericoloso?" (32)
Tradução: Edoardo Bizzarri

No comments:

Post a Comment