Tuesday, September 29, 2009

On Chesil Beach - Ian McEwan II


"(...) it seemed to him that an explanation of his existence would take up less than a minute, less than half a page. What had he done with himself? He had drifted through, half asleep, inattentive, unambitious, unserious, childless, comfortable."







["Che aveva fatto di sé? Si era lasciato trasportare, fra il sonno e la veglia, distratto, senza ambizioni, senza un progetto serio. [...] Finalmente poteva ammettere con se stesso di non avere mai incontrato nessuno, uomo o donna che fosse, che la uguagliasse in serietà". ]

 Photo: Gianni Berengo Gardin

Saturday, September 26, 2009

Estoria da Historia III

Os nomes das cidades.
Em Portugal, pequenas estorias desses nomes.
O que me (nos) atrai neles?
O que fazem ressoar dentro da gente?
Figueira da Foz... na desembocadura do rio Mondego.

Tuesday, September 22, 2009

Estoria da Historia II

Rio de Janeiro, 1948.
Governo Dutra.
"Não chegava a ser uma democracia, mas não era a ditadura de Vargas sob o Estado Novo.
...
Respirava-se melhor. (JFS, Leila Diniz)"

Quais foram as mudanças? E pra quem mudou?
Quais setores da população 'respiravam melhor' e pra quem 'não mudou nada' ?

A estória de duas familias. De duas pessoas. De um casal.
Do Rio.

Estoria da Historia I

Sobre os privilégios da Administração Pública, quando esta é parte em uma ação judicial.
Juízo privado;
Prazos dilatados;
Duplo grau de jurisdição;
Processo especial de execução;
Prescrição quinquenal;
Pagamento das despesas judiciais;
Restrições à concessão de liminar e à tutela antecipada;
Restrições à execução provisória.

Origens; história do desenvolvimento;
Conexão com a história, importancia, e usos do Estado.
Estamento e Faoro.

Saturday, September 19, 2009

On chesil beach - Ian McEwan

"This is how the entire course of a life can be changed - by doing nothing."

Friday, September 18, 2009

Cerrado - Brasilia I



Chove em Brasilia. A agua lavando todo esse barro vermelho
que recobre as coisas. O serrado todo Diadorim, outros sonhos. Riobaldo sou eu.

Tuesday, September 15, 2009

New Favorite - alisson kraus

"Why do you lie about love?
I saw the light go out"


just how old is this age-old question?

Sunday, September 13, 2009

Estoria da Estoria I

Os diários de Carlos Brandão.
10 anos contados em +400 paginas.
Frases inconclusas.
Lots of verbo + substantivo.
Poucos pronomes. Poucos adjetivos.
(feito a descrição de Darwin nos seus diários).

Saturday, September 12, 2009

Estoria da Historia I (O arquivista real)


O Arquivista do Rei. (O arquivista real)
Luiz Joaquim dos Santos Marrocos (Lisboa 1781 - Rio de Janeiro 1838).

dois livros escritos. Um foi uma traducao. nenhum deles publicado.
Levou ao Brasil a biblioteca real - esquecida no cais de Lisboa durante a partida apressada da corte portuguesa em 1807.
Filho de Francisco José, era, como o pai, funcionário do rei, trabalhando na Real Biblioteca portuguesa.
Traduziam obras estrangeiras, catalogavam e guardavam livros e documentos raros.

Ficava num pavilhao do Palácio da Ajuda.
tinha +60,000 volumes.
maior do que a de Thomas Jefferson, do Congresso americano.

Marrocos viveu no Brasil entre 1811 e 1838.
Escreveu 186 cartas entre junho de 1811 e marco de 1821.
Rompeu com a familia (a ultima carta sugere isso), que nao aceitou seu casamento com uma brasileira e consequente "abrasileiramento".

Saturday, September 5, 2009

grande sertão xvi


"Moço: toda saudade é uma espécie de velhice." (40)

grande sertao xv

"Falar com o estranho assim, que bem ouve e logo longe se vai embora, é um segundo proveito: faz do jeito que eu falasse mais mesmo comigo. Mire veja: o que é ruim, dentro da gente, a gente perverte sempre por arredar mais de si. Para isso é que o muito se fala?" (39)

Friday, September 4, 2009

grande sertao xii

"Porque, nos gerais, a mesma raça de borboletas, que em outras partes é trivial regular - cá cresce, vira muito maior, e com mais brilho, se sabe; acho que é do seco do ar, do limpo, desta luz enorme." (28)

grande sertao xi


"Por esses longes todos eu passei, com pessoa minha no meu lado, a gente se querendo bem. O senhor sabe? Já tenteou sofrido o ar que é saudade? Diz-se que tem saudade de idéia e saudade de coração..." ''(26)

grande sertao x

"Lá gêia até em costas de boi, até nos telhados das casas. Ou no Meãomeão - depois dali tem uma terra quase azul. Quen não que o céu: esse é céu-azul vivoso, igual um ovo de macuco. Ventos de não deixar se formar orvalho... Um punhado quente de vento, passante entre duas palmas de palmeira... Lembro, deslembro." (26)

grande sertao ix

"Lua de com ela se cunhar dinheiro. Quando o senhor sonhar, sonhe com aquilo." (26)


"Luna de con ella acuñar dinero. Cuando el señor sueñe, sueñe con eso." (39)
Tradução: Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar           

"Une lune telle qu'on en frapperait du bel argent. Quand vous rêverez, rêvez de ces choses." (41)
Tradução: Maryvonne Lapouge-Pettorelli     

"Una luna de coniarci danaro. Quando vossignoria sognerà, quello deve sognare." (25)
Tradução: Edoardo Bizzarri          

Grande Sertao viii

"Bem-querer de minha mulher foi que me auxiliou, rezas dela, graças. Amor vem de amor. Digo. Em diadorim, penso também - mas Diadorim é a minha neblina..." (24)

"El buenquerer de mi mujer fue que me ayudó, sus rezos, gracias. Amor viene de amor. Digo. En Diadorim también pienso, pero Diadorim es mi neblina..." (38)

- Tradução: Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar

grande sertao vii



"Viver é muito perigoso... Querer o bem com demais força, de incerto jeito, pode já estar sendo se querendo o mal, por principiar." (16)


"Vivir es muy peligroso... Querer el bien con demasiada fureza, de forma equivocada, puede estar ya siendo querer el mal, para empezar." (31)
- Tradução: Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar

grande sertão vi

"Há-de, não me dê crime, sei que não foi. E mal eu não quis. Só que uma pergunta, em hora, às vezes, clarêia razão de paz." (8)

"¡Ah, ya sé, no se me enoje, sé que no fue usted! Y no buscaba pelea. Sólo que una pregunta, en el momento indicado, a veces, alumbra razón de paz." (24)

- Tradução: Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar

grande sertão v



"Ah, que tem maior! Lugar sertão se divulga: é onde os pastos carecem de fechos.." (8)

"¡Qué tontería! Lugar sertón se ensancha: es donde los pastos no tienen límite..."
    - Tradução: Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar

grande sertão iv

"O senhor ri certas risadas..." (7)

Thursday, September 3, 2009

Grande sertao III

"Fui cativo para ser solto? (...) Mesmo na hora em que eu for morrer, eu sei que o Urucúia está sempre, ele corre. O que eu fui, o que eu fui. E esses velhos chapadões.. (...) Dentro de mim eu tenho um sono, e mas fora de mim eu vejo um sonho - um sonho eu tive." (435)


"¿Fui cautivo, para ser libre? (...) Incluso en la hora en que yo me muera, yo sé que el urucuia estará siempre, que él corre. Lo que yo fui, lo que yo fui. Y esas viejas llanuras.. (...) Dentro de mí yo tengo una soñolencia pero fuera de mí io veo un sueño: tuve un sueño."
  - Tradução: Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar

Grande Sertao II

"Diadorim era o que estava alegrinho especial: só se ele tinha bebido. Diadorim, de meu amor - põe o pezinho em cera branca, que eu rastreio a flôr de tuas passadas." (434)

"Diadorim era el que estaba especialmente contentito: a no ser que él hubiese bebido. Diadorim, pon el piecito de mi amor en cera blanca, que yo rastreo la flor de tus pasos."
  - Tradução: Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar

Grande Sertao I



"Explico ao senhor: o diabo vige dentro do homem, os crespos do homem - ou é o homem arruinado, ou o homem dos avessos. Solto, por si, cidadão, é que não tem diabo nenhum. Nenhum! - é o que digo. O senhor aprova? Me declare tudo, franco - é alta mercê que me faz: e pedir posso, encarecido."

"Le explico: el diablo rige dentro del hombre, en las asperezas del hombre - o es el hombre arruinado, o el hombre de los reveses. Suelto, por sí, ciudadano, no hay diablo alguno. ¡Ni unito, es lo que le digo! ¿Concuerda? Sea franco conmigo: es alta merced que me hace; pedir eso puedo, encarecidamente."
- Tradução: Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar